2005.01.29 Saturday
「神、いわゆるゴッド」は、もはや翻訳サイトでも常識
エキサイト翻訳のページで、
神いわゆる
と入力し、日→英翻訳をすれば一目瞭然。
意味の分からないもやもやを一気に解消してくれること言う事なし。
「神、いわゆるゴッド」とは、井上トシユキ氏が報道ステーションにセンター試験問題漏洩の件で出演された時に言ったコメントに含まれていた名言(?)。
いのえもん(イノエモン)なんてあだなが付いているとか付いていないとか。
ところで、エキサイト翻訳(中国語)では、更にミラクルな変換をいろいろ見る事ができる。
もしかして、本来の目的よりも、こんなバカな用途での翻訳ばかりに使われているのではないかと懸念してみたりして。
下の引用部分をそのままコピーして、中→日翻訳をしてほしい。
全部一気にコピーペーストしても分かりづらいので、3つ位ずつ試してみるのがいいかもしれない。
なんだかキーワードとしては書きたくないものもあるのだけど思い切ってまとめて掲載しておいた。
結果がめちゃめちゃ面白いので、だまされたと思ってやってみるべし。
そもそも日本語だというのに、中→日変換できるのがおかしいのだけど。
ひらがなカタカナが多いじゃんこの単語。
しかもこのキーワードは相当恥ずかしいものも多いんだけど、あまりにおかしいので age ときます。
ローマの休日
エロワード
セクシーイ
ワイキキ
クレンザー・ジフ
キャッチミーイフユーキャン
韓国人
インターネット
亀甲縛り
アイオーデータ
シンセサイザー
ナチスト゛イツ
イイ男
ファイヤーショット
ファーイト
パスワード
ティーンエイジ
デーモン小暮
イイウェブサイト
ダイエー
ダグラスマッカーサー
韓国の威信
マスターベーション
オレンジジュース
まだまだー
ボジョレヌーボー
ハードディスク
韓国の未来
天花
稲垣
あんだタウンページ
俺はジャイアン!
2ちゃんから消えろ
週刊ゲンダイ
中国語
ライブドア
トゥーユー
ルイージはみどり
タシーロ
とーさつ
ぉーん
ゲイ
アナル
ナイーブ
あほ
レート
ユーディ







足のかたちの美しさはもちろん、ガラスの厚みが優美さをかもし出しています。
居間でノート PC などを置いて使っていますが、なかなかふつーの部屋でもマッチしてくれてるのでフレンドリーです。
買ってかなりよかったですww
遊べる方々はこういうのは是非よろしいんじゃないかと思います。
…っていうか、私の場合にはまず使う相手を(ry
ゲルマとかラジウムとかトルマリンとかその他いろいろ詰まってて、水ヲタな私としては、今ちょー気になりまくりアイテムです。
見ているだけでも楽しすぐるww
ただ単純に、香りが好きであれこれ買ってますが、保湿の効果もまぁまぁだし、使ってて楽しいアイテムでもあります。
そっち系の効果は、ご想像に超おまかせしまする('A`)w
ちょっと胸が足りないと思う人は、だまされたと思ってやってみると本当にびっくりしますw
ちなみに私はクリーム持ってたのを某友人にとられたきりです('A`)